Biblia po nowemu

Jak informuje "The Guardian" - Anglicy postanowili spopularyzować Biblię wśród młodzieży przez... przetłumaczenie jej na nieco bardziej współczesny język "SMS-owy". Uzywane w niej"staromodne" wyrazy przerobiono na skróty i zbitki słów o kilku znaczeniach.

Jak informuje "The Guardian" - Anglicy postanowili spopularyzować Biblię wśród młodzieży przez... przetłumaczenie jej na nieco bardziej współczesny język "SMS-owy". Uzywane w niej"staromodne" wyrazy przerobiono na skróty i zbitki słów o kilku znaczeniach.

Często zamiast liter używane są też "fonetycznie" cyfry. W efekcie pod koniec tego miesiąca ma ukazać się zbiór biblijnych cytatów pod tytułem "r father n hvn: up 2 d8 txts frm d bible" (w normalnym angielskim brzmi to: "Our father in heaven: up-to-date texts from the Bible").

Pomysłodawcą jest Simon Jenkins redaktor internetowego magazynu chrześcijańskiego ship-of-fools.com, a inspiracją byla informacja o o niemieckim pastorze, który "wygłaszał" swoje kazanie wysyłając chętnym SMS-y z jego treścią. "Coraz więcej chrze¶cijan używa telefonów komórkowych do wysyłania przyjaciołom krótkich modlitw czy pocieszeń" - mówi Jenkins.

Reklama

(smsbox.pl)

INTERIA.PL
Dowiedz się więcej na temat: Guardian | Biblia
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Strona główna INTERIA.PL
Polecamy